Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
18.06.2017 08:38 - Кралят на елфите
Автор: zoyata Категория: Поезия   
Прочетен: 503 Коментари: 0 Гласове:
0

Последна промяна: 18.06.2017 08:40


 
Кралят на елфите /Йохан Волфганг фон Гьоте/   Кой ли е ездачът, препускащ през нощта, стиснал в прегръдка детето в тъмнината? Аз зная, че това е един любящ баща, с надежда да спаси на своя син душата. -Кажи ми, сине мой, защо така опитваш лицето си от нещо да скриеш, не разбрах? -Тате, ето кралят насам към мене литва! -Това мъгла е, сине. Погледни без страх! -С корона и крила, той вика ме сега, за да си поиграем на хубави игри. С пъстрите цветя, растящи край брега и златните одежди на майка му дори. -Тате, мили тате, нима сега не чуваш, какво ми обещава тихо този крал? -Момче, бъди спокоен и не се вълнувай - вятърът през гъстите листа е зашептял. -Искаш ли, дете, да дойдеш вече с мен, където те очакват моите дъщери? За теб ще се погрижат с песни всеки ден, те водещи са в танците, чуй и разбери! -Тате, там отсреща ти нима не виждаш, как идват дъщерите му и колко са красиви? -Момченце мило мое, никой не приижда, това върби са стари, но в тъмното са сиви. -Много ме привличаш, дете красиво, мило, обичам те и искам да дойдеш доброволно. Ако не си съгласно, ще използвам сила! -Тате, той ме сграбчва и много ми е болно! Изтръпнал бе бащата, от думите зловещи, на своя стенещ син. Препускал пребледнял. С последните си сили и с молби горещи, достигнал той до двора, но вече закъснял…   Превод от немски: Зоя Господинова Проданова 17 юни 2017 г.   Erlkцnig /Johann Wolfgang von Goethe/   Wer reitet so spдt durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, еr faЯt ihn sicher, er hдlt ihn warm. „Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ „Siehst Vater, du den Erlkцnig nicht! Den Erlenkцnig mit Kron" und Schweif?“ „Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“ „Du liebes Kind, komm geh" mit mir! Gar schцne Spiele, spiel ich mit dir, manch bunte Blumen sind an dem Strand, meine Mutter hat manch gьlden Gewand.“ „Mein Vater, mein Vater, und hцrest du nicht, was Erlenkцnig mir leise verspricht?“ „Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind“, in dьrren Blдttern sдuselt der Wind. „Willst feiner Knabe du mit mir geh"n? Meine Tцchter sollen dich warten schцn, meine Tцchter fьhren den nдchtlichen Reihn und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort erlkцnigs Tцchter am dьsteren Ort?“ „Mein Sohn, mein Sohn, ich seh"es genau: es scheinen die alten Weiden so grau.“ „Ich lieb dich, mich reizt deine schцne Gestalt, und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!“ „Mein Vater, mein Vater, jetzt faЯt er mich an, Erlkцnig hat mir ein Leids getan.“ Dem Vater grauset"s, er reitet geschwind, er hдlt in den Armen das дchzende Kind, erreicht den Hof mit Mьhe und Not, in seinen Armen das Kind war tot.  


Тагове:   превод,   немски,   крал,   балада,   поезия,


Гласувай:
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: zoyata
Категория: Лични дневници
Прочетен: 13337
Постинги: 12
Коментари: 1
Гласове: 4
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031